追蹤
ANGEL's分享時光
關於部落格
義無反顧地喜愛美的事物,
相信內心深處的熱情
  • 75086

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    6

    追蹤人氣

出航吧!潘贊斯海盜(The Pirates of Penzance)!〈四〉

(弗德瑞) Now for the pirates’ lair!即刻將出發尋找海盜的巢穴! Oh, joy unbounded! 喔!按捺不住的喜悅 Oh, sweet relief! 喔!多麼甜美的解脫 Oh, rapture unexampled!喔!前所未有的狂喜 At last I may atone, in some slight measure,終於,我能盡微薄之力 For the repeated acts of theft and pillage 為從前偷竊擄掠的罪行贖罪 Which, at a sense of duty’s stern dictation,在嚴厲的使命感驅策下 I, circumstance’s victim, have been guilty!我,這時運下的受害者,是有罪的!
海盜王和露絲深夜偷偷潛進找弗德瑞,弗德瑞現在與他們是敵人,雖然很想敘敘舊,但執行使命還是第一優先,就拿著劍亂揮虛張聲勢一番。海盜王見弗德瑞說不通,乾脆倒在地上,裸露出胸膛,向弗德瑞示意:「你有膽就來啊!」弗德瑞心軟了,下不了手,於是就開始跟他們敘舊,孰不知這是海盜王和露絲的詭計,利用弗德瑞單純的天性,提醒他的「Sense of Duty」(責任感),這種作法不是很高明卻很有效。 (海盜王)Young Frederic! 年輕的弗德瑞 (弗德瑞)Who calls?誰呼喚我? (海盜王)Your late commander!你的老長官 (露絲)And I, your little Ruth!而我,是你的露絲 (弗德瑞) Oh, mad intruders,喔!瘋狂的侵略者 How dare ye face me? 你們膽敢面對我? Know ye not, oh rash ones,喔!魯莽的你們可知道 That I have doomed you to extermination? 我將要毀滅你們麼? (海盜王) Have mercy on us! 憐憫我們吧! hear us, ere you slaughter!在你行刑之前,請聽我們的一番話 (弗德瑞) I do not think I ought to listen to you. 我不認為,我有義務聆聽你們的話 Yet, mercy should alloy our stern resentment,但...慈悲心能緩和我們緊張的氣氛 And so I will be merciful - say on! 所以,我將仁慈地對待你們-說吧! (露絲) When you had left our pirate fold,當你離開我們以後 We tried to raise our spirits faint,我們試過鼓舞起咱們低潮的士氣 According to our custom old,在我們的老古語中 With quip and quibble quaint.尋找著能挽回你的遁辭妙語 But all in vain the quips we heard,但那些辛苦都徒勞無功 We lay and sobbed upon the rocks,於是我們倒在灘石上啜泣 Until to somebody occurred 直到某人提出 A startling paradox.一個驚人的謬論 (弗德瑞)A paradox?一個謬論? (露絲)(大笑) A paradox,一個謬論 A most ingenious paradox! 最巧妙的謬論 We’ve quips and quibbles heard in flocks,我們集眾人之力試著反駁 But none to beat this paradox!但沒人能打擊這謬論 (合唱) A paradox, a paradox,謬論啊!謬論 A most ingenious paradox.最巧妙的謬論 Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha,哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈 This paradox. 謬論啊! (弗德瑞)Ooh,I love a good paradox. 喔!我最愛有趣的謬論了。 (合唱) Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha,哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈 This paradox. 謬論啊!
(海盜王) For some ridiculous reason, to which, however, I’ve no desire to be disloyal, 為了某些可笑的理由,但,我先聲明,我並非不尊重 Some person in authority,I don’t know who, very likely the Astronomer Royal, 那些不知道是誰,即有可能是皇家天文學者的權威人士 Has decided that, although for such a beastly month as February, 他們決定這討人厭的二月 twenty-eight days as a rule are plenty,這有著28天的月份 One year in every four his days shall be reckoned as nine and twenty. 每過四年,那年的二月是29天 Through some singular coincidence - I shouldn’t be surprised if it were owing to the agency of an ill-natured fairy - 然而這異常的巧合降臨在你身上,若說這是仙子們的惡作劇,我也不意外 You are the victim of this clumsy arrangement, having been born in leap-year, on the twenty-ninth of February;你是這命運安排下的受害者,在閏年的2月29日出生 And so, by a simple arithmetical process, you’ll easily discover, 所以,以簡單的數學來計算,能輕易地發現 That though you’ve lived twenty-one years, yet, if we go by birthdays, 你已活了21個年頭,但若用生日的次數來計算 you’re only five and a little bit over!你只有五歲又大一點而已 (露絲、海盜王) Ha! ha! ha! ha! ha! ha! 哈,哈,哈,哈,哈,哈 Ho! ho! ho! ho! (弗德瑞) Dear me!天啊! Let’s see! (數手指頭)我來看看 Yes, yes; with yours my figures do agree!喔!沒錯!你我的手指的確這樣顯示 (露絲、海盜王)Ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! 哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈 (弗德瑞)Five and a quarter! That’s rich! 五歲又大一點,那麼老啊! (弗德瑞) How quaint the ways of Paradox!多麼有趣的謬論啊! At common sense she gaily mocks!難怪露絲笑得如此開心 Though counting in the usual way, 如果以一般的方法計算 Years twenty-one I’ve been alive.我的確活了21年 Yet, reckoning by my natal day,但是,若以生日的次數來計算 Yet, reckoning by my natal day,但是,若以生日的次數來計算 I am a little boy of five!我只是個五歲男孩! (露絲、海盜王)He is a little boy of five! 他只是個五歲男孩! (弗德瑞) Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, 哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈 A paradox, a paradox, 謬論啊!謬論 A most ingenious paradox. 最巧妙的謬論 Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, 哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈 A paradox. 謬論啊! Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, 哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈 A curious paradox,奇怪的謬論 Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, 哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈 A most ingenious paradox 最巧妙的謬論 註一、http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1105050601820 下面這兩個影片也是劇場版的,不過海盜王和露絲不是打悲情牌,而是以手槍威脅弗德瑞,呵呵,他們甚至還用手槍戳他呢! 這就是「Now For The Pirate's Lair 」: 這就是「Paradox」: TO BE CONTINUED...
相簿設定
標籤設定
相簿狀態