追蹤
ANGEL's分享時光
關於部落格
義無反顧地喜愛美的事物,
相信內心深處的熱情
  • 74542

    累積人氣

  • 16

    今日人氣

    6

    追蹤人氣

出航吧!潘贊斯海盜(The Pirates of Penzance)!〈一〉

電影版《潘贊斯海盜》中的演員來頭可不小,飾演海盜王的凱文‧克萊(Kevin Kline)在這齣劇初試啼聲,之後即展開偉大的演藝之路。 飾演老侍女露絲的安琪拉‧朗絲貝麗(Angela Lansbury)是個在歌劇界著名的女高音,迪士尼《美女與野獸》茶壺太太所唱的主題曲「Beauty and The Beast」便是由她發聲。演技自然,是個很可愛的女伶。 飾演美麗伶俐的少將女兒梅寶是琳達‧朗絲黛(Linda Ronstadt),她是位著名歌手,「Somewhere Out There」(迪士尼《美國鼠譚》主題曲)即是代表作之一,既能詮釋流行樂又能唱歌劇,歌唱實力堅強。還有,老鷹合唱團剛開始便是擔任她的樂手,後來逐漸起家,成為知名搖滾樂團。 飾演主角弗德瑞的雷克斯‧史密斯(Rex Smith)也是位知名的百老匯演員,從青少年的搖滾偶像邁向歌舞劇演員,曾飾演日落大道的喬及參與其他名作的表演。雖然他在此劇飾演海盜,但他俊美的長相,挺拔的身材,根本就是個白馬王子典型。彤彤看過一些以童話為題材的電影,那些飾演王子的演員們,長的是不錯,就是少了一股「王子味」,就是太現代感的意思。雷克斯的帥氣相貌倒像極了彤彤在奇美博物館看到的太陽神阿波羅雕像,古典味十足。當他用深情澄澈的眼神望著梅寶,用抒情的甜美嗓音唱著動人的浪漫情歌時,有哪位少女不因此而心醉神迷呢? 好了,開場白結束,接下來便是介紹故事內容了,身為外文系學生的彤彤,翻譯了幾首悅耳有趣的歌詞,其他的劇情便用文字帶過。別忘了,最底下有影音可以觀賞哦!(不過彤彤翻譯功力還不到家,可能會有點語意不清,若閣下覺得需要修正的話,請告知我吧!) 當時正是維多利亞時代,故事發生在一艘海盜船上,船上的海盜們看似野蠻,卻有顆善良的心,他們都是孤兒,所以絕不找孤兒的麻煩,打架也只找與自己實力相當的,絕不欺負弱者。年輕的弗德瑞正滿二十一歲,已完成了他在海盜船上的學徒生涯。弗德瑞的侍女,露絲,這時透露一個驚人的消息,當年她聽錯主人的囑咐,弗德瑞父母是希望弗德瑞當位舵手(pilot),而不是海盜(pirate)。因此,弗德瑞即刻便要下船展開新的人生。他甚至勸說海盜們,跟他一起回到陸地過文明的生活,但那海盜王堅持要留在船上。 弗德瑞即將上岸,露絲央求他帶她一起走,弗德瑞正猶豫著。另一方面,海盜們想趕露絲走,便說盡露絲的好話,弗德瑞聽到後來覺得很不好意思,便說「既然露絲對你們如此重要,我不能這麼自私地帶走她。」海盜們又趕快找理由說服他帶走露絲。遮騰了半天,弗德瑞終於帶著露絲下船了。 除了露絲,弗德瑞從沒見過其他女人,露絲想藉此來個「老牛吃嫩草」,叫弗德瑞娶他。 (弗德瑞) 露絲,請誠懇、毫無保留地回答我的問題,和其他女人比較,你現在如何呢? (露絲) 我將誠實地回答你,主人-我有個小感冒,除此之外我很好。 (弗德瑞) 對你的感冒我感到難過,但我是問你的容貌,和其他女人比較,你生的美嗎? (露絲) (羞怯地) 從前有人如此說過,主人 (弗德瑞) 哦,那最近呢? (露絲) 喔,不,那是很久以前的事了 (弗德瑞)那你覺得自己如何呢? (露絲) 這是個敏感的問題,但我覺得我長的很不錯。 露絲本想迴避問題,但被逼問到最後,她只好撒了謊。弗德瑞念在她從小照顧扶養他的恩情上,不疑有他。 (弗德瑞) 謝謝你,露絲,我相信你,我相信你不會利用我的無知。我希望做對的事。如果-我說如果-你真的是個美麗女子,你的年紀將不會成為我倆間的障礙。
但你我都知道露絲的詭計無法實現,因為陸地上有的是女人!年輕氣盛的弗德瑞,在見到美麗的少女們後,怎麼可能願意跟個已步入暮年的老太婆廝守終身呢?弗德瑞眼見事實擺在眼前,便憤怒地質問露絲。面對弗德瑞,露絲還是想以柔情挽回他。這個橋段很有趣,看得很過癮,雖然兩人的二重唱如此優美,但年齡的差距終究還是個無法克服的藩籬啊! (弗德瑞) Oh, false one, you have deceived me! 喔!騙子,你欺騙了我! (露絲) I have deceived you? 我欺騙了你? (弗德瑞) Yes, deceived me! (指責她) 對,欺騙我 (弗德瑞) You told me you were fair as gold! 你說你如黃金般美麗 (露絲) (驚慌地) And, master, am I not so? 主人,難道我不是嗎? (弗德瑞) And now I see you’re plain and old. 現在我了解你是如此平庸年老 (露絲) I’m sure I’m not a jot so. 我明白我的年紀不小了 (弗德瑞) Upon my innocence you play. 你利用我的無知玩弄我 (露絲) I’m not the one to plot so.我不是預謀設計你的 (弗德瑞) Your face is lined, your hair is grey. 你的臉佈滿皺紋,頭髮已灰白 (露絲) It’s gradually got so. 這是逐漸如此的 (弗德瑞) Faithless woman, to deceive me不實的女人,你欺騙我, I who trusted so!我卻如此信任你 (露絲) Master, master, do not leave me!主人,別走, Hear me, ere you go! 聽我把話說完再離開吧! (弗德瑞) Faithless woman! 不實的女人! (露絲) Master, master, 主人啊,主人 (弗德瑞) Faithless woman! 不實的女人! (露絲) Master, master, 主人啊,主人 (露絲、弗德瑞) Do not leave me, do not leave me/Faithless woman to deceive me 主人,別走/不實的女人,你欺騙我 Hear me, ere you go! / I who trusted so!, 聽我把話說完再離開吧!/我卻如此信任你 Master, master, do not leave me/Faithless woman to deceive me 主人,別走/不實的女人,你欺騙我 Hear me, ere you go! / I who trusted so!, 聽我把話說完再離開吧!/我卻如此信任你 (露絲) My love without reflecting,我的愛是真心的 Oh, do not be rejecting!喔!請別拒絕我 Take a maiden tender – her affection raw and green,請溫柔地對待我-因我的愛雖不成熟卻常青 At very highest rating,我的愛已昇華滿溢 Has been accumulating 漸漸地累積 Summers seventeen – summers seventeen.已度過了十七個夏天的歲月 Don’t, beloved master 摯愛的主人,請別讓 Crush me with disaster 災難降臨於我 What is such a dower to the dower I have here? 此時此地,我有得到什麼報償嗎?
(露絲、弗德瑞) Don’t, beloved master/ Yes, your former master 摯愛的主人,請別讓/是的,你從前的主人 Crush me with disaster/ Saves you from disaster 災難降臨於我/ 將讓你免於不幸 What is such a dower to the dower I have here?/ Your love would be uncomfortably fervid,it is clear此時此地,我有得到什麼報償嗎?/你的愛不安地燃燒著,很明白地 My love unabating/If, as you are stating 我的愛永不渝/如果,就如你說的, Has been accumulating/ It’s been accumulating已積聚了/你的愛已積聚了 Forty-seven year –長達47年 forty-seven year! 47年! (弗德瑞) Faithless woman, to deceive me,不實的女人,你欺騙我 I who trusted so! 我卻如此信任你 (露絲、弗德瑞) Master, master, do not leave me/Faithless woman to deceive me主人,別走/不實的女人,你欺騙我 Hear me, ere you go! / I who trusted so!,聽我把話說完再離開吧!/我卻如此信任你 本來快被露絲感動的弗德瑞,想到露絲的謊言,不禁再度生氣起來。這邊也是很好玩的橋段,他理直氣壯地趕走露絲,露絲心有不甘,在臨走前還重重打了一下弗德瑞的屁股。 下面這個影片是劇場版的,不過比電影版遜色,真是的,燈光都沒怎麼打,難怪每個人都灰頭土臉的。 註一、喜歌劇、音樂劇名作欣賞http://www.art-mall.com.tw/ArtLecture/pgmovie3.aspx 註二、歌詞來源:http://math.boisestate.edu/gas/pirates/web_op/operhome.html PS:一般片名都譯為「彭贊斯海盜」,但彤彤想來想去,還是比較喜歡「潘贊斯海盜」,所以如果閣下想找關於此片的資料,用「彭贊斯海盜」去搜尋會比較好哦! TO BE CONTINUED...
相簿設定
標籤設定
相簿狀態